ترجمة لفظ الجلالة الله إلى ( God )

السؤال : هل يجوز ترجمة لفظ الجلالة بلفظ God في اللغة الانجليزية أو أي لغة أخرى ؟

الجواب :

الحمد لله رب العالمين والصلاة والسلام على أشرف المرسلين سيدنا محمد وعلى آله وصحبه وسلم.

فهذه المسألة فيها خلاف بين العلماء والذي يظهر لي في المسألة أن من أراد ترجمة لفظ الجلالة ( الله ) عليه أولاً أن يبقيه باللفظ العربي، ويجوز أن يكتبه بالأحرف غير العربية مثل (allah) مراعاة لسياق الترجمة لأن الإشكال إنما هو في المعنى وليس في الحروف بدليل أن النصارى العرب يكتبون ( الله ) بالعربية ويريدون به التثليث ، أما الترجمة الحرفية لأسماء الله تعالى إلى لغة أخرى ) مثل كلمة الله يرادفها في الإنجليزية god  ) فلا يجوز للأسباب التالية :

  1. أن أسماء الله تعالى وصفاته توقيفية ، فهي ألفاظ تدل على معاني أرادها الله تعالى ، ولا يؤمن أن تخرج الترجمة عن هذا الضابط بقصد أو بغير قصد ، فيوصف الله بغير ما يريد وبما لم يأذن به . وهذا يحدث كثيرا لدى المترجمين فإنهم يعجزون غالباً عن نقل المعنى المقصود في ا لأصل فيعمدون إلى استيراد معان مقاربة للمعنى المقصود وهذا لا يجوز في حق أسماء الله تعالى .
  2. أن لفظ الجلالة ( الله ) يقابله في اللغات الأخرى كلمات تدل على معبودات غير الله أو مع الله كما هو الحال في كلمة (God) فإنها تعني المعبود عند النصارى ولا تعني المعبود الواحد الأحد . فاللفظة الأعجمية لا تكفي لنقل التصور الإسلامي لمعنى الألوهية .

وعليه فلا بد للمترجم أن يثبت كلمة الله سواء بالرسم العربي ( الله ) أو بالرسم اللاتيني مثل(allah ( ثم يلحق ذلك بتعريف لهذا اللفظ كما هو في عقيدة السلف .

ويجري هذا الضابط في جميع أسماء الله تعالى وصفاته والله أعلم